Segundo o embaixador da Ucrânia em Portugal Taras Shevtchenko representa a alma do povo ucraniano, usou a comparação com o que Camões representa para os portugueses. Tive curiosidade de conhecer este poeta, não pela comparação camoniana, mas pelo seu percurso de vida .
A DOR infligida na alma de um poeta, expressada em poemas que não estão traduzidos, ainda, para o português.
Taras Shevtchenko poeta , pintor, desenhador, artista e humanista ucraniano.
Foi fundador da literatura moderna ucraniana e visionário da Ucrânia moderna. Sua maior obra foi a colectânea poética Kobzar.
Nascido numa família de servos, na aldeia da Província de Kiev, Império Russo. ( hoje Tcherkássi, Ucrânia).
Shevtchenko ficou órfão aos onze anos.
Levado à condição de servo, torna-se propriedade de um aristocrata russo (1828–31).
O famoso pintor e professor russo Karl Briollov doou o retrato do poeta russo Vasily Zhukovsky para angariar o dinheiro num leilão ( 5 Maio 1838) , para libertar Shevtchenko.
Neste mesmo ano Shevchenko foi aceito para estudar na Academia de Artes, no classe de Briullov.
Em 1839 a Academia Imperial de Arte atribuiu um prémio a uma tela sua.
A sua maior obra , a colectânea poética Kobzar foi publicada em 1840.
Em 1841 publicou o poema épico Haydamaky, e em 1842 completou o Nazar Stodolya.
Em Março de 1845 é-lhe atrbuido o título de ARTISTA pelo Conselho da Academia da Arte .
No dia 5 de Abril de 1847 Shevtchenko foi preso no processo da IRMANDADE DOS DANTOS CIRILO E METÓDIO , organização política que pretendia a liberalizar o IMPÉRIO RUSSO, transformando-a numa federação de ESTADOS ESLAVOS.
É improvável que Shevtchenko fosse membro efectivo da irmandade, mas tinha com ele o poema "Sonho" (Son), que atacava a monarquia russa e isso foi o bastante para ser enviado para a prisão em São Petersburgo, e posteriormente exilado.
O czar Nicolau confirmou a sentença, acrescentando a proibição de “escrever ou desenhar”.
Em 1657 voltou do exílio, apôs receber a perdão real, mas na condição de não poder viver em São Petersburgo...
Só em Maio de 1859 recebeu a permissão de visitar a Ucrânia.
Taras Shevtchenko dedicou os últimos anos da sua vida à poesia, pintura, gravuras, assim como a revisão do seu trabalho anterior. Mas os anos difíceis do exílio minaram a sua saúde e Shevchenko morreu em São Petersburgo no dia 10 de Março de 1661, apenas um dia após seu 47º aniversário.
Shevtchenko foi primeiramente sepultado em São Petersburgo, mas no poema "Testamento" ele expressou o seu desejo de ser sepultado na Ucrânia, algo que aconteceu em Maio de 1861, na cidade de KANIV.
My Testament
When I die, bury me
On a grave mound
Amid the wide-wide steppe
In my beloved Ukraine,
In a place from where the wide-tilled fields
And the Dnipro and its steep banks
Can be seen and
Its roaring rapids heard.
When it carries off
The enemy’s blood from Ukraine
To the deep blue sea… I’ll leave
The tilled fields and mountains—
I’ll leave everything behind and ascend
To pray to God
Himself… but till then
I don’t know God.
Bury me and arise, break your chains
And sprinkle your freedom
With the enemy’s evil blood.
And don’t forget to remember me
In the great family,
In a family new and free,
With a kind and quiet word.
December 25, 1845
Pereiaslav
Taras Shevchenko. “Iak umru, to pokhovaite”
* * *
Thoughts of mine, thoughts of mine,
You are all that is left for me,
Don’t you desert me, too,
In this troubling time.
Come fly to me my gray-winged
Doves,
From beyond the wide Dnipro
To wander in the steppes
With the poor Kirghiz.
They already are destitute
And naked… But they still pray
To God in freedom.
Fly here, my dear ones.
With peaceful words
I’ll welcome you like children,
And we’ll weep together.
1847, Orsk Fortress
Taras Shevchenko. “Dumy moi, dumy moi, / Vy moi iedyni”
* * *
It’s not for people or for fame,
That I pen these
Ornate and embroidered poems.
They’re for me, my brothers!
It’s easier in captivity
When I compose them.
It’s as though words fly to me
From beyond the far-off Dnipro River
And spread out on paper,
Crying and laughing
Like children. They give joy
To a lonely, wretched
Soul. It’s pleasant for me.
They give me pleasure,
The way it is for a wealthy father
with his little children.
And I am joyful and lighthearted,
And I plead for God
Not to put my children to bed
In a far-off land.
Let them fly homeward
My fleeting children.
And they will say how difficult
It has been for them on earth:
And in a joyous family the children
Will quietly be welcomed,
And the father will nod
His gray head.
The mother will say: “I wish these
Children had not been born.”
And the girl shall reflect:
“I loved them.”
Second Half of 1848, Kosaral
Taras Shevchenko. “Ne dlia liudei, tiiei slavy”
***
I’m well-to-do
And very pretty,
But I don’t have a mate.
My fate’s so cruel!
It’s hard to live in this world
Not having someone to love,
To wear velvet coats
When I’m all alone.
I’d fall in love,
I’d get married
To a dark-haired orphan,
But it’s not my choice!
My father and mother stay awake all night
Standing guard,
They don’t even let me out alone
In the garden to stroll.
When they let me, it’s only
With a really awful old man,
With my wealthy unbeloved,
With my wicked foe!
Second Half of 1848, Kosaral
Taras Shevchenko. “I bahata ia”
domingo, 10 de maio de 2009
Subscrever:
Mensagens (Atom)
